У Елены Комовой два высших образования – она специалист в области физической культуры и спорта, тренер по стендовой стрельбе и преподаватель-переводчик с английского языка. Такое редкое сочетание позволило ей участвовать в важных переговорах, крупных соревнованиях, серьезных и длительных экспедициях. Она работала переводчиком на чемпионатах мира и Европы, а также на первых международных соревнованиях по рафтингу на Алтае, поднималась на Памир и на Тянь-Шань – отставала от хорошо подготовленных альпинистов, но не отчаивалась. А сейчас учит студентов РГУФКСМиТ преодолевать трудности перевода в профессиональной спортивной среде. В проекте «Герой дня» – заведующая кафедрой иностранных языков и лингвистики РГУФКСМиТ Елена Комова.
Мама у меня – врач, папа – кандидат физико-математических наук, преподаватель вуза. Родители всегда были очень спортивными, папа занимался борьбой и стал первым мастером спорта по самбо в своем городе – Саратове.
Детство прошло в автобусе из-за английского языка – со второго класса ездила из Балашихи учиться в Москву, поскольку в нашем городе английских спецшкол не было.
Вид спорта выбрала случайно. До этого занималась плаванием и волейболом. Однажды папу пригласили пострелять на стенде, и он меня взял с собой. Так и началась моя любовь к стрельбе.Пока не освоила правильную технику, ходила с синяками – стреляли из гладкоствольного оружия, отдача в плечо 50 килограммов.
В ГЦОЛИФК поступила кандидатом в мастера спорта по стендовой стрельбе, а на первом курсе выполнила норматив мастера спорта. Закончила тренерский факультет. Во время учебы в аспирантуре уже преподавала на кафедре стрельбы. Потом закончила МГЛУ имени Мориса Тореза. В 2001 году получила звание доцента по кафедре иностранных языков.
Опыт преподавания иностранного языка – более 20 лет. Увлекаюсь устным переводом. В качестве переводчика участвовала в больших международных экспедициях, сплавах и горных восхождениях. В то время было мало людей, которые знали язык и имели достаточную физическую подготовку. Конечно, я была менее подготовленной, чем другие участники, но старалась, как могла. Мы поднимались на такую высоту, где передвигаться быстро уже было трудно. Так проходило все лето – месяц в походе по горам, месяц в водном походе. Теперь я больше занимаюсь переводами на крупных соревнованиях и переговорах, выступаю на научных конференциях.
Английский мне нравился всегда, мне кажется, это мой язык, который я и должна была учить. Действительно, у каждого есть свой иностранный язык, который ему близок.
Я каждый год обязательно совершенствую свою языковую подготовку, участвуя в программах за рубежом, где сочетается спорт и язык. Свою дочь тоже пытаюсь приобщить к этому. Сейчас ей 16 лет, и она свободно говорит по-английски, у нее прекрасное произношение. Дочь учится в физико-математической школе, с профессией пока не определилась, но в любом случае иностранный язык – дополнительный инструмент, который всегда будет востребован.
Несмотря на огромную практику, трудности и казусы в общении на иностранном языке все равно иногда случаются, от них никто не застрахован. Мы и по-русски не всегда можем подобрать слова, чтобы выразить свою мысль.
Недавно перед сочинской Олимпиадой меня в качестве переводчика пригласили на большой слет лучших спортивных журналистов. Два известных спортивных деятеля из Швейцарии и из Англии делали доклады о договорных матчах. Скажу вам, это непросто – переводить публике, которая знает несколько иностранных языков, когда разговор идет о таких вещах, которые и по-русски не всегда можешь объяснить. Но как-то выходишь из положения и в таких ситуациях.
В русском и английском языках многие определения не совпадают. Скажем, наш университет – Университет физической культуры. Для англоговорящего человека слово «культура» – понятие масштабное, с физкультурой никак не связано, вместо физкультуры у них – физическое образование, физвоспитание. Или возьмем слово skill – это умение, навык и качество, а у нас для каждого такого слова есть отдельное понятие. А уж научно-спортивный язык, когда мы говорим о прыгучести, подготовленности, тренированности или детренированности – это целый новый мир! Понятия очень расходятся, нужно объяснять, что за каждым термином стоит. Но это и интересно!
В ГЦОЛИФК работаю с удовольствием, здесь замечательное сочетание академической науки и спорта. Здесь особые люди, атмосфера, энергия, все это мне это очень нравится.
Студентов, которым не даются языки, очень мало. Мне за мою практику встретилась буквально пара человек труднообучаемых. Но такое бывает крайне редко, практически любой может освоить иностранный язык, если есть желание и стремление, и методика, приемлемая для этого человека. Кто-то запоминает на слух, кто-то – когда пишет, кто-то ассоциативно воспринимает какие-то вещи.
Проводим в нашем вузе конференции на английском языке, которые позволяют заинтересовать студентов языком через научную деятельность. С удовольствием общаемся с федерациями, предлагаем программы, узнаем разные виды спорта.
В ГЦОЛИФК четыре года проводили программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» при Институте повышения квалификации, было два выпуска. Наши выпускники разошлись по федерациям, и все хорошо отзываются об их языковом уровне.
Мой жизненный принцип – все нужно делать с удовольствием, каким бы трудным дело ни казалось поначалу. Правильный настрой, терпение – и у тебя все получится.
В свободное время хожу в театр, катаюсь на горных лыжах, плаваю. Люблю путешествия, мне интересны экзотические страны, островные государства.
День рождения празднуем с друзьями в несколько этапов. Сначала отмечаем дома, потом идем в клуб послушать музыку и потанцевать.